Copland was the first important American classical composer to go to work for Hollywood.
Just as most of us prefer to watch a trapeze artist work without a net, we like to be absolutely sure that a virtuoso is giving us our money's worth, and a seemingly effortless performance, no matter how spectacular it may be, deprives us of that slightly sadistic thrill.
Whether they know it or not, most American playgoers owe an incalculably great debt to translators. Were it not for their work, comparatively few of us would be able to enjoy the plays of Chekhov, Ibsen or Moliere.
Useful though they are, the vast majority of dictionaries and encyclopedias are poker-faced pieces of work that stick to the facts and present them as soberly - and unstylishly - as possible.
I'm not rigid about directorial changes: I judge them on a case-by-case basis. In the case of a play whose text is widely familiar, I'm open to drastic changes that may alter the author's meaning, perhaps even considerably. If the results don't work, then I say so.